特朗普辱骂移民来源国 遭批“种族歧视”


美国总统特朗普。路透社

 

(法广RFI 艾米)美国总统特朗普遭媒体披露曾用被翻译为“烂地”或“粪国”(shithole countries)一词形容非洲与海地等移民来源国后,遭到国际社会一致谴责。尽管特朗普予以否认,但他疑似失言一经报导后,引发55个非洲国家抗议,要求正式道歉,联合国也谴责这是“种族歧视”色彩的言论。

据相关报导,特朗普是周四在白宫一场移民会议里用了不雅字眼,民主党联邦参议员杜宾(Dick Durbin)说,特朗普直接点名海地,问说“我们需要更多海地人吗?”随后开始谩骂非洲移民。 杜宾说,特朗普接着说出来的言论“充满仇恨、粗鄙与种族歧视”。杜宾强调“粪国”这个字眼“就是从总统口中讲出来的,不只一次,而且是很多次。

 

但特朗普否认讲过“任何贬低”海地人民的话,在推特上说:“都是民主党抹黑......我跟海地人民关系良好。”但他承认使用了粗俗的字眼。

 

海地政府随后发表声明,对这充满“种族歧视”的污蔑,深表“愤怒与震惊”。非洲国家波兹瓦纳外交部召见美国大使抗议,称特朗普的讲法“高度不负责任、应受谴责且带有种族歧视”;美国国务院官员另表示,塞内加尔外交部也召见了美国大使,表达不满。

 

“非洲联盟”表示,他们对特朗普“非常种族主义“的谈话感到不安。

 

前美国国务卿,总统候选人希拉里-克林顿批评特朗普是“种族主义者”、“无知”。

 

联合国官员今天指责,如果属实,这是“令人震惊且可耻”并带有“种族歧视”的论调。

 

路透社报道指出,特朗普并不是第一个爆粗口的美国总统,但在讲话中使用了“粪国”这样的词还是前所未有,他的言论遭到谴责的同时,也让其支持者很开心。

 

“shithole”说文解字

 

对据称是特朗普使用的“shithole countries”这个词,引发全球媒体竞相报导,也让各国翻译伤透了脑筋,译法也根据各国的习惯而出现不同阐述,法语将其译为“粪国”(pays de merde),台湾的中央社将其译为“鸟不生蛋国”,也有中文译成“烂地”。等等。

 

据美国《大西洋月刊》(The Atlantic)报道,特朗普此言一出,部分“学术精神可嘉”的人士为深入了解shithole历史,赶忙查阅牛津英语大辞典(OED),发现其实shithole一字背后历史渊远流长,最早用法甚至可追溯到西元1629年之前,shithole出自教堂音乐家李利亚提(John Lilliat)所撰诗词,而这个字最早的定义则是“直肠或肛门”。

 

时间推移到20世纪初,shithole引申出其他涵义,如“便桶或茅坑”,或“一个烂地方”,也逐渐开始出现在许多文学作品中。

 

格林(Jonathan Green)编纂的“葛林俚语辞典”中,收录首例将“shithole”作形容词使用的范文,称该词“常用指地点,意为最糟糕、最恶心。”

 

激賞明鏡
激賞明鏡 2
激賞操作及常見問題排除
推薦電視頻道

留言