当法国5月遇见台湾原住民的影像记录…

《瓦历斯微小说》的法译本《Les Sentiers des rêves》封面L'Asiathèque 出版社

台湾“二行诗”的倡导者、泰雅族原住民作家瓦历斯•诺干(Walis Nokan)的极短篇小说集《瓦历斯微小说》法译本《Les Sentiers des rêves》(法文意指:梦之小径)近日出炉,收辑了160篇围绕文学、生物、江湖、对象、社会事件簿、原住民、爱情、梦等八个主题的创作,该书封面设计也呈现了作者类似魔幻写实的风格。

本书法译本是由法国亚洲书库L'Asiathèque出版社出版,并列入该出版社由法国专研台湾当代文学的学者关首奇策划的Taiwan Fiction《台湾小说系列》。至于《瓦历斯微小说》的原版则由台湾「二鱼文化」出版,该书一页一文,每文最短一行,最长仅350个字,描绘出作者灵光一现式的微型故事。经台湾巴黎文化中心大力赞助,这部文学作品飘洋过海,让法文读者欣赏到台湾最具代表性的原住民作家的精心创作。

5月中旬,瓦历斯亲自来到法国,18日首先参加巴黎凤凰书店的法译本发表会,隔天在比利时自由大学演讲:《台湾原住民文学:历史与展望》。26日则将出席由巴黎外国文化中心论坛发起的拉丁区“文学之夜”朗诵自己的作品。此外,瓦历斯亦受邀至法国北部城市贝蒂纳(Béthune)的“游牧文学节”(Festival Lettres Nomades)担任驻点作家,且主办单位今年还特地于5月21日到25日规划“台湾周”单元。

瓦历斯•诺干早年阅读周梦蝶、余光中、洛夫、杨牧等诗人作品,后来受吴晟影响,开始注重劳苦大众的生活。他最初以笔名“柳翱”发表诗作与第一本散文集《永远的部落》,书中的价值观和文化观接近汉人,直到1990年代开始创办原住民文化刊物《猎人文化》与成立「台湾原住民人文研究中心」,从而开始了创作上的改变,呈现更多对原乡处境的关怀,并以锐利的笔法,批判台湾金权社会对自然人性的戕害及对原住民文化的压迫;也以伤感有情的描写,纪录逐渐被人遗忘的原住民传统风俗与人文历史。期间也参与《原报》、《南岛时报》、《山海文化双月刊》等刊物的编辑工作,争取主流之外的对话平台。

“只要有一个人,愿意把文学视为生命中重要的一件事,我就必须戮力以赴” 瓦历斯•诺干如是说。他近年更是积极从事“二行诗”创作、教学与推广的努力,让台湾社会的心更加柔软。同为诗人的向阳说:“在诗的的社会教育与传播上,它就像蜜蜂传播花粉,可以让现代诗走近人群、社会,让每一个人,只要他喜欢,都可以更靠近诗、亲近诗,并且自然的写起诗来。瓦历斯•诺干不只是书房中的诗人,同时是个走出书房,在田野、部落和城市间散播花粉的诗人。”

今年,法国处处充满文艺气息的5月,除能欣赏到台湾原住民文学外,日前(5月14日)在巴黎布朗利河岸博物馆Musée Quai Branly也曾举办了《台湾原住民族记忆与影像》论坛,当天邀请了欧洲观众、电影策展人与学术界人士一同认识台湾的原住民电影与纪录片。

据介绍,该为时一天的论坛是由台湾文化部驻巴黎文化中心促成,由中研院民族所博士后研究员思嘎亚‧曦谷策展,及所长胡台丽担任计划主持人。

当天放映的片单包括探讨泰雅族纹面传统的《彩虹的故事》、纪录原住民面对现代社会冲击时所遭遇生存困境的《原住民》、描述汉人与原住民冲突的《走过千年》,以及以阿美族做故事背景的剧情长片《太阳的孩子》。

《彩虹的故事》导演比令‧亚布与《太阳的孩子》导演郑有杰,以及思嘎亚‧曦谷都专程来法出席这项活动。

曾经留学法国11年的思嘎亚‧曦谷表示说,鉴于台湾电影研究在法国原已建立的相当基础,藉由与巴黎重要博物馆合作举办原住民族电影暨纪录片放映论坛,建置常态放映计划,一方面可呈现台湾作为南岛语族起源地的生态特色与文化多样性,另一方面也可让台湾原住民电影研究由欧洲出发,拓展至世界各地。

而布朗利河岸博物馆是法国,甚至是欧陆最重要的原住民文化与艺术研究重地。馆内收藏的30余万件的艺术品涵盖了非洲、美洲、大洋洲和亚洲等大陆,其中也有台湾排湾族的雕刻。

要是错过了上述这一次的活动,那么千万不要再错过9月20日在同一地点举行的另一场相关研讨会。

 法广RFI 夏榕

激賞明鏡 1
激賞明鏡 2
比特幣激賞明鏡

3KAXCTLxmWrMSjsP3TereGszxKeLavNtD2
激賞操作及常見問題排除
推薦電視頻道

留言