疑因敏感词百度英翻中将自由译成许可权港视受质疑

图为百度标识 网络照片

香港电视台播报美国新闻,将美国总统特朗普讲话中自由,用百度翻译器翻译成中文,成为特许权,导致香港电视台出错。但没有消息指百度翻译系统性将敏感词绕道避讳。

据苹果日报今天报道,由中国富豪李彦宏掌舵的中国搜索引擎百度疑似译错英文,连累中国电视台出错。

百度译错英文词语连累电视台出错事件中,是香港无线新闻上周六(5日)报道美国总统特朗普在一次活动的发言,字幕翻译疑出错,将解作自由的「liberty」译错为「特权」。

据有网民更发现,原来翻译出错的源头可能是来自百度翻译,因为有网民曾亲自在百度试一次翻译,结果百度将liberty译作「许可权」等。

据报有网民已号召向香港通讯局投诉无线新闻报道误导观众,香港通讯局回复指截至昨午(7日)5时,合共收到20宗相关投诉,主要涉及指字幕误导观众。

法广RFI 小山

激賞明鏡 1
激賞明鏡 2
比特幣激賞明鏡

3KAXCTLxmWrMSjsP3TereGszxKeLavNtD2
激賞操作及常見問題排除
推薦電視頻道

留言