林郑说英文“嫌烦”一度称今后不回答外文传媒


香港新特首林郑月娥。路透社

 

英文是香港法定语言之一,但特首林郑月娥可能近日周旋大陆多个领导之间,普通话已俨如她的母语,连当年凭着必须懂得英文方能考入大学、插足公务员的这块踏脚石已经抛诸脑后,甚至还似乎鄙夷英语。林郑3日在一项公开活动中,回应一名英文传媒的记者问题时,有点不耐烦的说,她将建议日后在问答环节设即时传译,以免她又要用英文重复一次,是“waste time(浪费时间)。”

林郑这番自以为爱国爱中文的言论,却立即惹来争议,香港记者协会发表声明批评,对林郑轻率的回应感到极度遗憾,形容她对英语提问的轻蔑态度令人无法接受,强调香港作为国际城市,英文传媒和英语报道是国际社会了解香港情况的重要媒介,英语也是香港法定语言。

 

可能是外界反应之大令她感到意外,林郑月娥到了3日深夜,先后发出英、中文稿称,“我谨对任何引起的混乱致歉”。特首办之前也已经重申,目前没有计划改动特首见记者的安排,也不会安排即时传译。

 

经常使用英文的印度裔美籍前香港新闻记者褚简宁,虽然是亲建制分子,但他也感到林郑此说不对,他说英文媒体需要林郑的本人讲话片段(soundbite),如果只根据即时传译,可能失真。

 

香港非牟利英文网媒香港自由新闻(Hong Kong Free Press)总编辑Tom Grundy告诉苹果日报,繙译会令官员说话失去准确性,远不及亲自用英语口述准确,强调英语是香港法定语言,香港亦不乏只懂英语的读者,他们有权知道政府未来措施,反指港府官员现已习惯不召开记者会,常直接以网志回应传媒,而网志经常只有中文版本,若记者会都限定只用中文,将令外媒工作难上加难。

 

他笑言林郑昨天反应“很有趣”,因早前才重新正视网媒地位,如今又对新闻工作者“关上另一扇门”,认为她若只是戏言,应尽早厘清,但他凭经验而言,认为林郑似乎真的对重复回答英语提问表现不耐烦,期望当局继续对英语保持开放态度。

 

有资深本地英文记者亦不满林郑作为特首竟“做坏榜样”,不排除日后将有更多官员“有样学样”,以此作借口避谈敏感议题。对林郑表现出“傲慢、高高在上”的态度,他形容这是她和记者关系的“退步”,绝对看不出她有和传媒或普罗大众拉近距离之意。

激賞明鏡 1
激賞明鏡 2
比特幣激賞明鏡

3KAXCTLxmWrMSjsP3TereGszxKeLavNtD2
激賞操作及常見問題排除
推薦電視頻道

留言